Journal of Translation
The Journal of Translation is an academic journal of translation theory and practice with a special interest in Bible translation and in translation involving minority languages and cultures. Its purpose is to encourage scholarship, to enlighten the reader, to stimulate thought and discussion, and to promote appropriate cross-cultural and cross-linguistic communication.
 
Journal of Translation 13:1
This issue of the Journal of Translation includes two articles relating to Bible translation, one short note addressing the interpretation and translation of a particular phrase in the Hebrew Bible, and a review of a book on Cognitive Linguistics and Translation. The article by Eszter Ernst-Kurdi, on the topic of discourse analysis and translation training, was submitted both in French and in English, and a happy arrangement was made to publish the English version in the Journal of Translation and the French version in Le Sycomore 12:1 (www.ubs-translations.org/sycomore), which will appear in 2018. The article by June Dickie shows how to use indigenous forms of oral performance for translating praise psalms into Zulu in a way that is meaningful and relatable. We do appreciate the contribution of these valuable materials for publication.
 
Using Features of Indigenous Poetry and Music in the Oral Performance of Some Praise Psalms in isiZulu
1–10
by June F Dickie
Translation needs to be accessible and acceptable to the receptor community. In the case of the Zulu people, the medium of communication most accessible to the majority is oral performance. Thus biblical text needs to be translated in a way that is prepared for the ear and not the eye. To be acceptable, the translation should sound like “my language,” using indigenous forms and contemporary vocabulary. When translating biblical psalms into isiZulu, they should sound like Zulu songs or poems, with all the richness of performance texture that is part of the long history of Zulu oral art. With this goal in mind, and given the tradition of Zulu praise poetry and the passion Zulu youth today have for poetry, a study was conducted in which young Zulu people, taking cognizance of their Zulu traditions in poetry and music, applied these to the translation and performance of some biblical praise psalms. The results show the value of focusing on orality, indigenous poetics, and performance in communicating effectively the message of some praise psalms.
 
The Importance of Collaborative Discourse Analysis in the Training of Novice Translators
11–25
by Eszter Ernst-Kurdi
This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their skills in self-reflection, in handling discourse level translation problems, in providing a contrastive analysis of the SL and the TL and in correcting their most common translation errors. In addition, this method provides the learners with the opportunity to grow in teamwork and interpersonal skills which are also crucial competencies for a translator.
 
Short Note: בֵּית אָב bē̂t āb ‘Father’s House’ in Numbers
26–28
by Peter Schmidt
 
Book Review: Cognitive Linguistics and Translation, edited by Ana Jojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano
29–34
reviewed by Ernst Wendland
 
David B Frank, editor
editor_jot@sil.org
 
The Journal of Translation is a publication of SIL International.